约翰福音
« 第二十章 »
« 第 30 节 »
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν Ἰησοῦς
于是耶稣...也行了许多另外的神迹,(...处填入下一行)
ἐνώπιον τῶν μαθητῶν (韦: )(联:αὐτοῦ ),
在(韦: )(联: 他的)门徒们面前,
οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
没有记在这本书上。
[恢复本] 耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上。
[RCV] Moreover indeed many other signs also Jesus did before His disciples, which are not written in this book.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πολλὰ 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 许多
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后 意思是“然后、所以”。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἄλλα 00243 形容词 直接受格 复数 中性 ἄλλος 另一个、其他的
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...之前”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
+ 00000
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03739 关系代名词 主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
γεγραμμένα 01125 动词 完成 被动 分词 主格 复数 中性 γράφω 写、写信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίῳ 00975 名词 间接受格 单数 中性 βιβλίον
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
 « 第 30 节 » 

回经文