约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
«
第 30 节
»
Πολλὰ
μὲν
οὖν
καὶ
ἄλλα
σημεῖα
ἐποίησεν
ὁ
Ἰησοῦς
于是耶稣...也行了许多另外的神迹,(...处填入下一行)
ἐνώπιον
τῶν
μαθητῶν
(韦: )(联:
αὐτοῦ
),
在(韦: )(联: 他的)门徒们面前,
ἃ
οὐκ
ἔστιν
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τούτῳ·
没有记在这本书上。
[恢复本]
耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上。
[RCV]
Moreover indeed many other signs also Jesus did before His disciples, which are not written in this book.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
意思是“然后、所以”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἄλλα
00243
形容词
直接受格 复数 中性
ἄλλος
另一个、其他的
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
+
00000
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἃ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γεγραμμένα
01125
动词
完成 被动 分词 主格 复数 中性
γράφω
写、写信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίῳ
00975
名词
间接受格 单数 中性
βιβλίον
书
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文