约翰福音
« 第二十章 »
« 第 25 节 »
ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί,
于是其他的门徒们对他说:
Ἑωράκαμεν τὸν κύριον.
“我们已经看见主了。”
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
但他对他们说:
Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων
“除非我看见在他手上的钉痕,
καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων
且放我的指头进入那钉痕,
καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ,
且放我的手进入他的肋旁,
οὐ μὴ πιστεύσω.
我绝不信。”
[恢复本] 其他的门徒就对他说,我们已经看见主了。多马却对他们说,除非我看见祂手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入祂的肋旁,我总不信。
[RCV] The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord! But he said to them, Unless I see in His hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into His side, I will by no means believe.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλοι 00243 形容词 主格 复数 阳性 ἄλλος 另一个、其他的
μαθηταί 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
Ἑωράκαμεν 03708 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω 看见
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος 主、先生
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἴδω 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ὁράω 看见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χερσὶν 05495 名词 间接受格 复数 阴性 χείρ
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τύπον 05179 名词 直接受格 单数 阳性 τύπος 形像、模式、神像、记号、 痕迹
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλων 02247 名词 所有格 复数 阳性 ἧλος 铁钉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
βάλω 00906 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 βάλλω 放置、丢掷、倾倒、给、带来
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δάκτυλόν 01147 名词 直接受格 单数 阳性 δάκτυλος 手指
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τύπον 05179 名词 直接受格 单数 阳性 τύπος 形像、模式、神像、记号、 痕迹
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλων 02247 名词 所有格 复数 阳性 ἧλος 铁钉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
βάλω 00906 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 βάλλω 放置、丢掷、倾倒、给、带来
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα 05495 名词 直接受格 单数 阴性 χείρ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλευρὰν 04125 名词 直接受格 单数 阴性 πλευρά 身体侧面、肋骨
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πιστεύσω 04100 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
 « 第 25 节 » 

回经文