约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
ἔλεγον
οὖν
αὐτῷ
οἱ
ἄλλοι
μαθηταί,
于是其他的门徒们对他说:
Ἑωράκαμεν
τὸν
κύριον.
“我们已经看见主了。”
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
但他对他们说:
Ἐὰν
μὴ
ἴδω
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ
τὸν
τύπον
τῶν
ἥλων
“除非我看见在他手上的钉痕,
καὶ
βάλω
τὸν
δάκτυλόν
μου
εἰς
τὸν
τύπον
τῶν
ἥλων
且放我的指头进入那钉痕,
καὶ
βάλω
μου
τὴν
χεῖρα
εἰς
τὴν
πλευρὰν
αὐτοῦ,
且放我的手进入他的肋旁,
οὐ
μὴ
πιστεύσω.
我绝不信。”
[恢复本]
其他的门徒就对他说,我们已经看见主了。多马却对他们说,除非我看见祂手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入祂的肋旁,我总不信。
[RCV]
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord! But he said to them, Unless I see in His hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into His side, I will by no means believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
Ἑωράκαμεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主、先生
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἴδω
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χερσὶν
05495
名词
间接受格 复数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τύπον
05179
名词
直接受格 单数 阳性
τύπος
形像、模式、神像、记号、 痕迹
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλων
02247
名词
所有格 复数 阳性
ἧλος
铁钉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βάλω
00906
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
βάλλω
放置、丢掷、倾倒、给、带来
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δάκτυλόν
01147
名词
直接受格 单数 阳性
δάκτυλος
手指
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τύπον
05179
名词
直接受格 单数 阳性
τύπος
形像、模式、神像、记号、 痕迹
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλων
02247
名词
所有格 复数 阳性
ἧλος
铁钉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βάλω
00906
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
βάλλω
放置、丢掷、倾倒、给、带来
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλευρὰν
04125
名词
直接受格 单数 阴性
πλευρά
身体侧面、肋骨
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πιστεύσω
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文