约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 8 节
»
τότε
οὖν
εἰσῆλθεν
καὶ
ὁ
ἄλλος
μαθητὴς
于是那时...另一个门徒也进去,(...处填入下一行)
ὁ
ἐλθὼν
πρῶτος
εἰς
τὸ
μνημεῖον
那先到坟墓的
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἐπίστευσεν·
看见就信了。
[恢复本]
那时,先到坟墓的那另一个门徒也进去,看见就信了。
[RCV]
At that time therefore the other disciple also, who came first to the tomb, entered, and he saw and believed;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
μαθητὴς
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπίστευσεν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文