约翰福音
« 第二十章 »
« 第 8 节 »
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ἄλλος μαθητὴς
于是那时...另一个门徒也进去,(...处填入下一行)
ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον
那先到坟墓的
καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
看见就信了。
[恢复本] 那时,先到坟墓的那另一个门徒也进去,看见就信了。
[RCV] At that time therefore the other disciple also, who came first to the tomb, entered, and he saw and believed;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλος00243形容词主格 单数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
μαθητὴς03101名词主格 单数 阳性 μαθητής学生、门徒
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
πρῶτος04413形容词主格 单数 阳性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον03419名词直接受格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπίστευσεν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
 « 第 8 节 » 

回经文