约翰福音
« 第二十章 »
« 第 11 节 »
Μαρία δὲ (韦:ἱστήκει )(联:εἱστήκει )πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα.
马利亚却站近坟墓外面哭泣。
ὡς οὖν ἔκλαιεν,
于是当她哭的时候,
παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον
她弯腰朝着坟墓里看
[恢复本] 马利亚却站在坟墓外面哭,哭的时候,低头往坟墓里看,
[RCV] But Mary stood outside at the tomb weeping. Then as she wept, she stooped to look into the tomb

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μαρία03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
ἱστήκει02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι站立、设立
+00000
εἱστήκει02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι站立、设立
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接间接受格时意思是“靠近”,表达靠近、接近
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείῳ03419名词间接受格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
ἔξω01854介系词ἔξω出去、外面、离开在此作副词使用。
κλαίουσα02799动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 κλαίω哭泣
ὡς05613连接词ὡς正当、在...之后、约有、如同
οὖν03767连接词οὖν于是、然后、所以
ἔκλαιεν02799动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κλαίω哭泣
παρέκυψεν03879动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παρακύπτω弯腰看、查考
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“朝着、进入...之内、成为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον03419名词直接受格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
 « 第 11 节 » 

回经文