约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
Μαρία
δὲ
(韦:
ἱστήκει
)(联:
εἱστήκει
)
πρὸς
τῷ
μνημείῳ
ἔξω
κλαίουσα.
马利亚却站近坟墓外面哭泣。
ὡς
οὖν
ἔκλαιεν,
于是当她哭的时候,
παρέκυψεν
εἰς
τὸ
μνημεῖον
她弯腰朝着坟墓里看
[恢复本]
马利亚却站在坟墓外面哭,哭的时候,低头往坟墓里看,
[RCV]
But Mary stood outside at the tomb weeping. Then as she wept, she stooped to look into the tomb
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ἱστήκει
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
εἱστήκει
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接间接受格时意思是“靠近”,表达靠近、接近
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείῳ
03419
名词
间接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
在此作副词使用。
κλαίουσα
02799
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
κλαίω
哭泣
ὡς
05613
连接词
ὡς
正当、在...之后、约有、如同
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后、所以
ἔκλαιεν
02799
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κλαίω
哭泣
παρέκυψεν
03879
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρακύπτω
弯腰看、查考
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“朝着、进入...之内、成为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文