约翰福音
« 第二十章 »
« 第 14 节 »
ταῦτα εἰποῦσα
说了这些话,
ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω
就转过身来,
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα
就看见耶稣站着,
καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι
却不知道
Ἰησοῦς ἐστιν.
他是耶稣。
[恢复本] 她说了这话,就转过身来,看见耶稣站着,却不知道是耶稣。
[RCV] When she said these things, she turned backward and beheld Jesus standing there, yet she did not know that it was Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
εἰποῦσα 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
ἐστράφη 04762 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 στρέφω 转向、转离、还回
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω 03694 介系词 ὀπίσω 在...之后、后面
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θεωρεῖ 02334 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θεωρέω 看见、观察、感知
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἑστῶτα 02476 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἵστημι 设立、站立
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
ᾔδει 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 14 节 » 

回经文