约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 14 节
»
ταῦτα
εἰποῦσα
说了这些话,
ἐστράφη
εἰς
τὰ
ὀπίσω
就转过身来,
καὶ
θεωρεῖ
τὸν
Ἰησοῦν
ἑστῶτα
就看见耶稣站着,
καὶ
οὐκ
ᾔδει
ὅτι
却不知道
Ἰησοῦς
ἐστιν.
他是耶稣。
[恢复本]
她说了这话,就转过身来,看见耶稣站着,却不知道是耶稣。
[RCV]
When she said these things, she turned backward and beheld Jesus standing there, yet she did not know that it was Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἰποῦσα
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
ἐστράφη
04762
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
στρέφω
转向、转离、还回
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
在...之后、后面
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεωρεῖ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θεωρέω
看见、观察、感知
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἑστῶτα
02476
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἵστημι
设立、站立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ᾔδει
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文