约翰福音
«
第二一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
Μετὰ
ταῦτα
ἐφανέρωσεν
ἑαυτὸν
πάλιν
(韦: )(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
τοῖς
μαθηταῖς
这些事以后,耶稣又...向门徒们显现他自己;(...处填入下一行)
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
τῆς
Τιβεριάδος·
在提比哩亚湖边
ἐφανέρωσεν
δὲ
οὕτως.
他如此显现:
[恢复本]
这些事以后,耶稣在提比哩亚海边,又向门徒显现如下:
[RCV]
After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And He manifested Himself in this way:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐφανέρωσεν
05319
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“靠近、在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τιβεριάδος
05085
名词
所有格 单数 阴性
Τιβεριάς
专有名词,地名或湖名:提比哩亚、提比哩亚湖
ἐφανέρωσεν
05319
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文