约翰福音
« 第二一章 »
« 第 1 节»
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν (韦: )(联: )Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς
这些事以后,耶稣又...向门徒们显现他自己;(...处填入下一行)
ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος·
在提比哩亚湖边
ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
他如此显现:
[恢复本] 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边,又向门徒显现如下:
[RCV] After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. And He manifested Himself in this way:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἐφανέρωσεν 05319 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 使知道、启示、显现
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“靠近、在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τιβεριάδος 05085 名词 所有格 单数 阴性 Τιβεριάς 专有名词,地名或湖名:提比哩亚、提比哩亚湖
ἐφανέρωσεν 05319 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 使知道、启示、显现
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
 «  第 1 节 » 

回经文