约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
Ἔστιν
δὲ
καὶ
ἄλλα
πολλὰ
ἃ
ἐποίησεν
ὁ
Ἰησοῦς,
而耶稣做的也有许多其他的事,
ἅτινα
ἐὰν
γράφηται
καθ᾽
ἕν,
任何事若都一一被写,
οὐδ᾽
αὐτὸν
οἶμαι
τὸν
κόσμον
(韦:
χωρήσειν
)(联:
χωρῆσαι
)
τὰ
γραφόμενα
βιβλία.
我想这世界它也不能容纳那些被写的书。
[恢复本]
耶稣所行的,还有许多别的事,若是一一都写出来,我想所写的书,就是世界也容不下了。
[RCV]
And there are also many other things which Jesus did, which, if they were written one by one, I suppose that not even the world itself could contain the books written.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
意思是“而且也、而甚至”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἄλλα
00243
形容词
主格 复数 中性
ἄλλος
另一个、其他的
πολλὰ
04183
形容词
主格 复数 中性
πολύς
许多
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἅτινα
03748
关系代名词
主格 复数 中性
ὅστις
谁、任谁、任何人
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
γράφηται
01125
动词
现在 被动 假设语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
ἕν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
οὐδ᾽
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἶμαι
03633
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
οἴομαι οἶμαι
思想、假设
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
+
00000
χωρήσειν
05562
动词
未来 主动 不定词
χωρέω
容纳、有空间、接受、(食物)进入
+
00000
χωρῆσαι
05562
动词
第一简单过去 主动 不定词
χωρέω
容纳、有空间、接受、(食物)进入
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφόμενα
01125
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 中性
γράφω
写信、写
βιβλία
00975
名词
直接受格 复数 中性
βιβλίον
书
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文