约翰福音
« 第二一章 »
«第 25 节»
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἐποίησεν Ἰησοῦς,
而耶稣做的也有许多其他的事,
ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν,
任何事若都一一被写,
οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον (韦:χωρήσειν )(联:χωρῆσαι )τὰ γραφόμενα βιβλία.
我想这世界它也不能容纳那些被写的书。
[恢复本] 耶稣所行的,还有许多别的事,若是一一都写出来,我想所写的书,就是世界也容不下了。
[RCV] And there are also many other things which Jesus did, which, if they were written one by one, I suppose that not even the world itself could contain the books written.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 意思是“而且也、而甚至”。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἄλλα 00243 形容词 主格 复数 中性 ἄλλος 另一个、其他的
πολλὰ 04183 形容词 主格 复数 中性 πολύς 许多
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἅτινα 03748 关系代名词 主格 复数 中性 ὅστις 谁、任谁、任何人
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
γράφηται 01125 动词 现在 被动 假设语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照”
ἕν 01520 形容词 直接受格 单数 中性 εἷς 一个的
οὐδ᾽ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἶμαι 03633 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 οἴομαι οἶμαι 思想、假设
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
+ 00000
χωρήσειν 05562 动词 未来 主动 不定词 χωρέω 容纳、有空间、接受、(食物)进入
+ 00000
χωρῆσαι 05562 动词 第一简单过去 主动 不定词 χωρέω 容纳、有空间、接受、(食物)进入
+ 00000
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφόμενα 01125 动词 现在 被动 分词 直接受格 复数 中性 γράφω 写信、写
βιβλία 00975 名词 直接受格 复数 中性 βιβλίον
«第 25 节»

回经文