约翰福音
« 第二一章 »
« 第 3 节 »
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος,
西门彼得对他们说:
Ὑπάγω ἁλιεύειν.
“我去捕鱼。”
λέγουσιν αὐτῷ,
他们对他说:
Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.
“我们也和你一起去。”
(韦:ἐξῆλθαν )(联:ἐξῆλθον )καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον,
他们就出去,上了船,
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
但那一夜他们没有抓到任何一个。
[恢复本] 西门彼得对他们说,我打鱼去。他们说,我们也和你同去。他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
[RCV] Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, We also are coming with you. They went forth and got into the boat, and that night they caught nothing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Σίμων 04613 名词 主格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
Ὑπάγω 05217 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπάγω 去、离开、回去
ἁλιεύειν 00232 动词 现在 主动 不定词 ἁλιεύω 捕鱼
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐρχόμεθα 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
+ 00000
ἐξῆλθαν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι 出来、出去
+ 00000
ἐξῆλθον 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι 出来、出去
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐνέβησαν 01684 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐμβαίνω 上船、上去、进入一个地区
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、成为”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον 04143 名词 直接受格 单数 中性 πλοῖον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ 03571 名词 间接受格 单数 阴性 νύξ 夜晚
ἐπίασαν 04084 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιάζω 抓住、逮捕
οὐδέν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词使用。
 « 第 3 节 » 

回经文