约翰福音
«
第二一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
λέγει
αὐτοῖς
Σίμων
Πέτρος,
西门彼得对他们说:
Ὑπάγω
ἁλιεύειν.
“我去捕鱼。”
λέγουσιν
αὐτῷ,
他们对他说:
Ἐρχόμεθα
καὶ
ἡμεῖς
σὺν
σοί.
“我们也和你一起去。”
(韦:
ἐξῆλθαν
)(联:
ἐξῆλθον
)
καὶ
ἐνέβησαν
εἰς
τὸ
πλοῖον,
他们就出去,上了船,
καὶ
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
νυκτὶ
ἐπίασαν
οὐδέν.
但那一夜他们没有抓到任何一个。
[恢复本]
西门彼得对他们说,我打鱼去。他们说,我们也和你同去。他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
[RCV]
Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, We also are coming with you. They went forth and got into the boat, and that night they caught nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
去、离开、回去
ἁλιεύειν
00232
动词
现在 主动 不定词
ἁλιεύω
捕鱼
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐρχόμεθα
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἐξῆλθαν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来、出去
+
00000
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来、出去
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνέβησαν
01684
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμβαίνω
上船、上去、进入一个地区
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、成为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ
03571
名词
间接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ἐπίασαν
04084
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιάζω
抓住、逮捕
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文