约翰福音
« 第二一章 »
« 第 16 节 »
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον,
他又第二次对他说:
Σίμων Ἰωάννου,
“西门、约翰的(儿子),
ἀγαπᾷς με;
你爱我吗?”
λέγει αὐτῷ,
他对他说:
Ναὶ κύριε,
“是的,主啊,
σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.
你知道我爱你。”
λέγει αὐτῷ,
他对他说:
Ποίμαινε τὰ (韦:προβάτιά )(联:πρόβατά )μου.
“你要牧养我的绵羊。”
[恢复本] 耶稣第二次又对他说,约翰的儿子西门,你爱我吗?彼得对祂说,主啊,是的,你知道我爱你。耶稣对他说,你牧养我的羊。
[RCV] He said to him again a second time, Simon, son of John, do you love Me? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Shepherd My sheep.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
δεύτερον01208形容词直接受格 单数 中性 δεύτερος第二、后来在此作副词使用。
Σίμων04613名词呼格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
ἀγαπᾷς00025动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ναὶ03483质词ναί对、确实是、表示同意
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος主、先生
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
οἶδας3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
φιλῶ05368动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 φιλέω喜爱,强调紧密的关系
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ποίμαινε04165动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ποιμαίνω牧养、似牧羊人般之管理
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
προβάτιά4262a名词直接受格 复数 中性 προβάτιον绵羊、小羊
+00000
πρόβατά04263名词直接受格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
+00000
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 16 节 » 

回经文