约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
λέγει
αὐτῷ
πάλιν
δεύτερον,
他又第二次对他说:
Σίμων
Ἰωάννου,
“西门、约翰的(儿子),
ἀγαπᾷς
με;
你爱我吗?”
λέγει
αὐτῷ,
他对他说:
Ναὶ
κύριε,
“是的,主啊,
σὺ
οἶδας
ὅτι
φιλῶ
σε.
你知道我爱你。”
λέγει
αὐτῷ,
他对他说:
Ποίμαινε
τὰ
(韦:
προβάτιά
)(联:
πρόβατά
)
μου.
“你要牧养我的绵羊。”
[恢复本]
耶稣第二次又对他说,约翰的儿子西门,你爱我吗?彼得对祂说,主啊,是的,你知道我爱你。耶稣对他说,你牧养我的羊。
[RCV]
He said to him again a second time, Simon, son of John, do you love Me? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Shepherd My sheep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
δεύτερον
01208
形容词
直接受格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
在此作副词使用。
Σίμων
04613
名词
呼格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἀγαπᾷς
00025
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ναὶ
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主、先生
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
φιλῶ
05368
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
φιλέω
喜爱,强调紧密的关系
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ποίμαινε
04165
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιμαίνω
牧养、似牧羊人般之管理
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
προβάτιά
4262a
名词
直接受格 复数 中性
προβάτιον
绵羊、小羊
+
00000
πρόβατά
04263
名词
直接受格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文