约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
τοῦτο
δὲ
εἶπεν
σημαίνων
而他说这个指出
ποίῳ
θανάτῳ
δοξάσει
τὸν
θεόν.
他将以怎样的死亡来荣耀神。
καὶ
τοῦτο
εἰπὼν
λέγει
αὐτῷ,
他说了这个他就对他说:
Ἀκολούθει
μοι.
“你跟从我吧!”
[恢复本]
耶稣说这话,是指明彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说,你跟从我吧。
[RCV]
Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He said to him, Follow Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
σημαίνων
04591
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
σημαίνω
指出、预言、使人知道
ποίῳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 阳性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
θανάτῳ
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
δοξάσει
01392
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀκολούθει
00190
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文