约翰福音
« 第二一章 »
« 第 19 节 »
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων
而他说这个指出
ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν.
他将以怎样的死亡来荣耀神。
καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ,
他说了这个他就对他说:
Ἀκολούθει μοι.
“你跟从我吧!”
[恢复本] 耶稣说这话,是指明彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说,你跟从我吧。
[RCV] Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He said to him, Follow Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
σημαίνων04591动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σημαίνω指出、预言、使人知道
ποίῳ04169疑问代名词间接受格 单数 阳性 ποῖος哪一种、什么、哪些
θανάτῳ02288名词间接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
δοξάσει01392动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω尊荣、尊敬、颂赞、高举
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
εἰπὼν03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀκολούθει00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 19 节 » 

回经文