约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
ὡς
οὖν
ἀπέβησαν
εἰς
τὴν
γῆν
于是当他们下来上了岸,
βλέπουσιν
ἀνθρακιὰν
κειμένην
就看见有炭火,
καὶ
ὀψάριον
ἐπικείμενον
上面有鱼,
καὶ
ἄρτον.
和面包。
[恢复本]
他们上了岸,就看见那里放着炭火,上面放着鱼和饼。
[RCV]
Then when they got out onto the land, they saw a fire of coals laid there, and fish lying on it and bread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἀπέβησαν
00576
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποβαίνω
下(船)
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
βλέπουσιν
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力
ἀνθρακιὰν
00439
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνθρακιά
炭火
κειμένην
02749
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阴性
κεῖμαι
放置、存在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὀψάριον
03795
名词
直接受格 单数 中性
ὀψάριον
鱼
ἐπικείμενον
01945
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性
ἐπίκειμαι
躺在上面、拥挤
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文