约翰福音
« 第二一章 »
« 第 9 节 »
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν
于是当他们下来上了岸,
βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην
就看见有炭火,
καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον
上面有鱼,
καὶ ἄρτον.
和面包。
[恢复本] 他们上了岸,就看见那里放着炭火,上面放着鱼和饼。
[RCV] Then when they got out onto the land, they saw a fire of coals laid there, and fish lying on it and bread.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
ἀπέβησαν00576动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποβαίνω下(船)
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
βλέπουσιν00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
ἀνθρακιὰν00439名词直接受格 单数 阴性 ἀνθρακιά炭火
κειμένην02749动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阴性 κεῖμαι放置、存在
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὀψάριον03795名词直接受格 单数 中性 ὀψάριον
ἐπικείμενον01945动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 中性 ἐπίκειμαι躺在上面、拥挤
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
 « 第 9 节 » 

回经文