约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
Ἐπιστραφεὶς
ὁ
Πέτρος
βλέπει
τὸν
μαθητὴν
彼得转过身看见...门徒(...处填入下一行)
ὃν
ἠγάπα
ὁ
Ἰησοῦς
那耶稣所爱的
ἀκολουθοῦντα,
跟着,
ὃς
καὶ
ἀνέπεσεν
也就是那...倚着(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
δείπνῳ
在晚餐时,
ἐπὶ
τὸ
στῆθος
αὐτοῦ
他的胸膛,
καὶ
εἶπεν,
且说:
Κύριε,
“主啊,
τίς
ἐστιν
ὁ
παραδιδούς
σε;
谁是那出卖你的人?”的(门徒)。
[恢复本]
彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛,说,主啊,出卖你的是谁的那门徒。
[RCV]
Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also reclined on His breast at the supper and said, Lord, who is the one betraying You?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐπιστραφεὶς
01994
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
βλέπει
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴν
03101
名词
直接受格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠγάπα
00025
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀκολουθοῦντα
00190
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀνέπεσεν
00377
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναπίπτω
坐、坐席、斜倚
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δείπνῳ
01173
名词
间接受格 单数 中性
δεῖπνον
筵席、晚餐、主要的 一餐
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、靠近”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στῆθος
04738
名词
直接受格 单数 中性
στῆθος
胸部
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主、先生
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδούς
03860
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文