约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
ἔρχεται
Ἰησοῦς
耶稣就来
καὶ
λαμβάνει
τὸν
ἄρτον
且拿面包
καὶ
δίδωσιν
αὐτοῖς,
给他们,
καὶ
τὸ
ὀψάριον
ὁμοίως.
同样的还有鱼。
[恢复本]
耶稣就来拿饼给他们,也照样拿鱼给他们。
[RCV]
Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δίδωσιν
01325
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀψάριον
03795
名词
直接受格 单数 中性
ὀψάριον
鱼
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文