约翰福音
« 第二一章 »
« 第 13 节 »
ἔρχεται Ἰησοῦς
耶稣就来
καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον
且拿面包
καὶ δίδωσιν αὐτοῖς,
给他们,
καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
同样的还有鱼。
[恢复本] 耶稣就来拿饼给他们,也照样拿鱼给他们。
[RCV] Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λαμβάνει 02983 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包、食物
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δίδωσιν 01325 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀψάριον 03795 名词 直接受格 单数 中性 ὀψάριον
ὁμοίως 03668 副词 ὁμοίως 同样地
 « 第 13 节 » 

回经文