约翰福音
« 第二一章 »
« 第 7 节 »
λέγει οὖν μαθητὴς ἐκεῖνος
于是那门徒...说:(...处填入下两行)
ὃν ἠγάπα Ἰησοῦς
那耶稣所爱的,
τῷ Πέτρῳ,
对彼得
κύριός ἐστιν.
“是主!”
Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι
于是西门彼得听见
κύριός ἐστιν
是主,
τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο,
就束上一件外衣,
ἦν γὰρ γυμνός,
因为他赤着身子,
καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν,
然后抛掷他自己到海里去。
[恢复本] 耶稣所爱的那门徒就对彼得说,是主!那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。
[RCV] Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord! Therefore when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment around himself, for he was naked; and he threw himself into the sea.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴς 03101 名词 主格 单数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἠγάπα 00025 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ 04074 名词 间接受格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος 主、先生
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Σίμων 04613 名词 主格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος 主、先生
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπενδύτην 01903 名词 直接受格 单数 阳性 ἐπενδύτης 外衣
διεζώσατο 01241 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 διαζώννυμι 绑在周围、穿上
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
γυμνός 01131 形容词 主格 单数 阳性 γυμνός 赤裸的、衣衫褴褛的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔβαλεν 00906 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω 放置、丢掷、倾倒、给、带来
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
 « 第 7 节 » 

回经文