约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
λέγει
οὖν
ὁ
μαθητὴς
ἐκεῖνος
于是那门徒...说:(...处填入下两行)
ὃν
ἠγάπα
ὁ
Ἰησοῦς
那耶稣所爱的,
τῷ
Πέτρῳ,
对彼得
Ὁ
κύριός
ἐστιν.
“是主!”
Σίμων
οὖν
Πέτρος
ἀκούσας
ὅτι
于是西门彼得听见
ὁ
κύριός
ἐστιν
是主,
τὸν
ἐπενδύτην
διεζώσατο,
就束上一件外衣,
ἦν
γὰρ
γυμνός,
因为他赤着身子,
καὶ
ἔβαλεν
ἑαυτὸν
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
然后抛掷他自己到海里去。
[恢复本]
耶稣所爱的那门徒就对彼得说,是主!那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。
[RCV]
Then that disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord! Therefore when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment around himself, for he was naked; and he threw himself into the sea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴς
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠγάπα
00025
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπενδύτην
01903
名词
直接受格 单数 阳性
ἐπενδύτης
外衣
διεζώσατο
01241
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
διαζώννυμι
绑在周围、穿上
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
γυμνός
01131
形容词
主格 单数 阳性
γυμνός
赤裸的、衣衫褴褛的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、丢掷、倾倒、给、带来
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文