约翰福音
« 第二一章 »
« 第 6 节 »
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
而他对他们说:
Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον,
“你们把网撒在船的右边,
καὶ εὑρήσετε.
就必得着。”
ἔβαλον οὖν
于是他们便撒下去,
καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον
但...不再能拉它上来。(...处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
因为鱼的数量大,
[恢复本] 耶稣对他们说,把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来,因为鱼甚多。
[RCV] And He said to them, Cast the net on the right side of the boat, and you will find some. They cast therefore, and they were no longer able to haul it in because of the abundance of fish.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Βάλετε00906动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 βάλλω放置、丢掷、倾倒、给、带来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιὰ01188形容词直接受格 复数 中性 δεξιός右边的
μέρη03313名词直接受格 复数 中性 μέρος部分、地区
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου04143名词所有格 单数 中性 πλοῖον
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυον01350名词直接受格 单数 中性 δίκτυον渔网
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὑρήσετε02147动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
ἔβαλον00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω放置、丢掷、倾倒、给、带来
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再常和另一个否定词一起使用。
αὐτὸ00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἑλκύσαι01670动词第一简单过去 主动 不定词 ἕλκω拔出、拉出、吸引
ἴσχυον02480动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἰσχύω有能力、得胜、变强壮
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήθους04128名词所有格 单数 中性 πλῆθος大团体的全部、会众、大量、很多
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰχθύων02486名词所有格 复数 阳性 ἰχθύς
 « 第 6 节 » 

回经文