约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
而他对他们说:
Βάλετε
εἰς
τὰ
δεξιὰ
μέρη
τοῦ
πλοίου
τὸ
δίκτυον,
“你们把网撒在船的右边,
καὶ
εὑρήσετε.
就必得着。”
ἔβαλον
οὖν
于是他们便撒下去,
καὶ
οὐκέτι
αὐτὸ
ἑλκύσαι
ἴσχυον
但...不再能拉它上来。(...处填入下一行)
ἀπὸ
τοῦ
πλήθους
τῶν
ἰχθύων.
因为鱼的数量大,
[恢复本]
耶稣对他们说,把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来,因为鱼甚多。
[RCV]
And He said to them, Cast the net on the right side of the boat, and you will find some. They cast therefore, and they were no longer able to haul it in because of the abundance of fish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Βάλετε
00906
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
βάλλω
放置、丢掷、倾倒、给、带来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιὰ
01188
形容词
直接受格 复数 中性
δεξιός
右边的
μέρη
03313
名词
直接受格 复数 中性
μέρος
部分、地区
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου
04143
名词
所有格 单数 中性
πλοῖον
船
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυον
01350
名词
直接受格 单数 中性
δίκτυον
渔网
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὑρήσετε
02147
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἔβαλον
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
放置、丢掷、倾倒、给、带来
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἑλκύσαι
01670
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἕλκω
拔出、拉出、吸引
ἴσχυον
02480
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἰσχύω
有能力、得胜、变强壮
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήθους
04128
名词
所有格 单数 中性
πλῆθος
大团体的全部、会众、大量、很多
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰχθύων
02486
名词
所有格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文