约翰福音
« 第二一章 »
« 第 24 节 »
Οὗτός ἐστιν μαθητὴς
这人就是这门徒
μαρτυρῶν περὶ τούτων
那为这些事作见证,
καὶ γράψας ταῦτα,
并且那记载这些事的,
καὶ οἴδαμεν ὅτι
且我们知道
ἀληθὴς αὐτοῦ μαρτυρία ἐστίν.
他的见证是真的。
[恢复本] 为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒;我们也知道他的见证是真实的。
[RCV] This is the disciple who testifies concerning these things, and the one who has written these things; and we know that his testimony is true.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴς03101名词主格 单数 阳性 μαθητής学生、门徒
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρῶν03140动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μάρτυς作证、见证
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γράψας01125动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γράφω写信、写
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀληθὴς00227形容词主格 单数 阴性 ἀληθής真实的、诚实的
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία03141名词主格 单数 阴性 μαρτυρία见证、证据
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 24 节 » 

回经文