约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
μαθητὴς
这人就是这门徒
ὁ
μαρτυρῶν
περὶ
τούτων
那为这些事作见证,
καὶ
ὁ
γράψας
ταῦτα,
并且那记载这些事的,
καὶ
οἴδαμεν
ὅτι
且我们知道
ἀληθὴς
αὐτοῦ
ἡ
μαρτυρία
ἐστίν.
他的见证是真的。
[恢复本]
为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒;我们也知道他的见证是真实的。
[RCV]
This is the disciple who testifies concerning these things, and the one who has written these things; and we know that his testimony is true.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴς
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρῶν
03140
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μάρτυς
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γράψας
01125
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γράφω
写信、写
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀληθὴς
00227
形容词
主格 单数 阴性
ἀληθής
真实的、诚实的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία
03141
名词
主格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文