约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
λέγει
οὖν
αὐτοῖς
(韦: )(联:
(ὁ)
)
Ἰησοῦς,
于是耶稣就对他们说:
Παιδία,
“孩子们!
μή
τι
προσφάγιον
ἔχετε;
你们没有鱼吧?”
ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ,
他们回答他:
οὔ.
“没有。”
[恢复本]
耶稣就对他们说,孩子们,你们有鱼吃吗?他们回答祂说,没有。
[RCV]
Then Jesus said to them, Little children, you do not have any fish to eat, do you? They answered Him, No.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Παιδία
03813
名词
呼格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
μή
03361
副词
μή
否定副词
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
προσφάγιον
04371
名词
直接受格 单数 中性
προσφάγιον
鱼
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὔ
03756
副词
οὐ
否定副词
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文