约翰福音
« 第二一章 »
« 第 5 节 »
λέγει οὖν αὐτοῖς (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς,
于是耶稣就对他们说:
Παιδία,
“孩子们!
μή τι προσφάγιον ἔχετε;
你们没有鱼吧?”
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ,
他们回答他:
οὔ.
“没有。”
[恢复本] 耶稣就对他们说,孩子们,你们有鱼吃吗?他们回答祂说,没有。
[RCV] Then Jesus said to them, Little children, you do not have any fish to eat, do you? They answered Him, No.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Παιδία 03813 名词 呼格 复数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
μή 03361 副词 μή 否定副词
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
προσφάγιον 04371 名词 直接受格 单数 中性 προσφάγιον
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
ἀπεκρίθησαν 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὔ 03756 副词 οὐ 否定副词
 « 第 5 节 » 

回经文