约翰福音
« 第二一章 »
« 第 15 节 »
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν
于是当他们吃饭时,
λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ Ἰησοῦς,
耶稣对西门彼得说:
Σίμων Ἰωάννου,
“西门、约翰的(儿子),
ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;
你爱我比这些更多吗?”
λέγει αὐτῷ,
他对他说:
Ναὶ κύριε,
“是的,主啊,
σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.
你知道我爱你。”
λέγει αὐτῷ,
他对他说:
Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
“你要牧养我的绵羊。”
[恢复本] 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说,约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?彼得对祂说,主啊,是的,你知道我爱你。耶稣对他说,你喂养我的小羊。
[RCV] Then when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ἠρίστησαν 00709 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀριστάω 吃早餐、吃一顿饭
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμωνι 04613 名词 间接受格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
Πέτρῳ 04074 名词 间接受格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Σίμων 04613 名词 呼格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
ἀγαπᾷς 00025 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πλέον 04183 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 πολύς 许多
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 阳性 οὗτος 这个 也可以是所有格、复数、中性。
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ναὶ 03483 质词 ναί 对、确实是、表示同意
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος 主、先生
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
οἶδας 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
φιλῶ 05368 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 φιλέω 喜爱
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Βόσκε 01006 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 βόσκω 放养、照顾
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνία 00721 名词 直接受格 复数 中性 ἀρνίον 羔羊、羊、绵羊
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 15 节 » 

回经文