约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
Ὅτε
οὖν
ἠρίστησαν
于是当他们吃饭时,
λέγει
τῷ
Σίμωνι
Πέτρῳ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对西门彼得说:
Σίμων
Ἰωάννου,
“西门、约翰的(儿子),
ἀγαπᾷς
με
πλέον
τούτων;
你爱我比这些更多吗?”
λέγει
αὐτῷ,
他对他说:
Ναὶ
κύριε,
“是的,主啊,
σὺ
οἶδας
ὅτι
φιλῶ
σε.
你知道我爱你。”
λέγει
αὐτῷ,
他对他说:
Βόσκε
τὰ
ἀρνία
μου.
“你要牧养我的绵羊。”
[恢复本]
他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说,约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?彼得对祂说,主啊,是的,你知道我爱你。耶稣对他说,你喂养我的小羊。
[RCV]
Then when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, do you love Me more than these? He said to Him, Yes, Lord, You know that I love You. He said to him, Feed My lambs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἠρίστησαν
00709
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀριστάω
吃早餐、吃一顿饭
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμωνι
04613
名词
间接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Σίμων
04613
名词
呼格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἀγαπᾷς
00025
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πλέον
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
许多
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
也可以是所有格、复数、中性。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ναὶ
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主、先生
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
φιλῶ
05368
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
φιλέω
喜爱
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Βόσκε
01006
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
βόσκω
放养、照顾
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνία
00721
名词
直接受格 复数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊、绵羊
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文