约翰福音
« 第二一章 »
« 第 17 节 »
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον,
他第三次对他说:
Σίμων Ἰωάννου,
“西门、约翰的(儿子),
φιλεῖς με;
你爱我吗?”
ἐλυπήθη Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον,
彼得忧愁因为他第三次对他说
Φιλεῖς με;
“你爱我吗?”
καὶ (韦:εἶπεν )(联:λέγει )αὐτῷ,
他就对他说:
Κύριε,
“主啊,
πάντα σὺ οἶδας,
你知道所有的事,
σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε.
你知道我爱你。”
λέγει αὐτῷ (韦:Ἰησοῦς )(联:(ὁ Ἰησοῦς) ),
耶稣对他说:
Βόσκε τὰ (韦:προβάτιά )(联:πρόβατά )μου.
“你要牧养我的绵羊。”
[恢复本] 耶稣第三次对他说,约翰的儿子西门,你爱我吗?彼得因为耶稣第三次对他说,你爱我吗?就忧愁,对耶稣说,主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。耶稣对他说,你喂养我的羊。
[RCV] He said to him the third time, Simon, son of John, do you love Me? Peter was grieved that He said to him the third time, Do you love Me? And he said to Him, Lord, You know all things; You know that I love You. Jesus said to him, Feed My sheep.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον 05154 形容词 直接受格 单数 中性 τρίτος 第三 在此作副词使用。
Σίμων 04613 名词 呼格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
φιλεῖς 05368 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 φιλέω 喜爱,强调紧密的关系
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐλυπήθη 03076 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λυπέω 使忧愁、悲伤,被动时意思是“成为忧愁的、难过的”
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον 05154 形容词 直接受格 单数 中性 τρίτος 第三
Φιλεῖς 05368 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 φιλέω 喜爱,强调紧密的关系
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+ 00000
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος 主、先生
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
οἶδας 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
γινώσκεις 01097 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 γινώσκω 知道、认识
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
φιλῶ 05368 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 φιλέω 喜爱,强调紧密的关系
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Βόσκε 01006 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 βόσκω 放牧、照料
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
προβάτιά 04263 名词 直接受格 复数 中性 προβάτιον 小羊、羊、绵羊
+ 00000
πρόβατά 04263 名词 直接受格 复数 中性 πρόβατον 羊、绵羊
+ 00000
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 17 节 » 

回经文