约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
λέγει
αὐτῷ
τὸ
τρίτον,
他第三次对他说:
Σίμων
Ἰωάννου,
“西门、约翰的(儿子),
φιλεῖς
με;
你爱我吗?”
ἐλυπήθη
ὁ
Πέτρος
ὅτι
εἶπεν
αὐτῷ
τὸ
τρίτον,
彼得忧愁因为他第三次对他说
Φιλεῖς
με;
“你爱我吗?”
καὶ
(韦:
εἶπεν
)(联:
λέγει
)
αὐτῷ,
他就对他说:
Κύριε,
“主啊,
πάντα
σὺ
οἶδας,
你知道所有的事,
σὺ
γινώσκεις
ὅτι
φιλῶ
σε.
你知道我爱你。”
λέγει
αὐτῷ
(韦:
Ἰησοῦς
)(联:
(ὁ
Ἰησοῦς)
),
耶稣对他说:
Βόσκε
τὰ
(韦:
προβάτιά
)(联:
πρόβατά
)
μου.
“你要牧养我的绵羊。”
[恢复本]
耶稣第三次对他说,约翰的儿子西门,你爱我吗?彼得因为耶稣第三次对他说,你爱我吗?就忧愁,对耶稣说,主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。耶稣对他说,你喂养我的羊。
[RCV]
He said to him the third time, Simon, son of John, do you love Me? Peter was grieved that He said to him the third time, Do you love Me? And he said to Him, Lord, You know all things; You know that I love You. Jesus said to him, Feed My sheep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον
05154
形容词
直接受格 单数 中性
τρίτος
第三
在此作副词使用。
Σίμων
04613
名词
呼格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
φιλεῖς
05368
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
φιλέω
喜爱,强调紧密的关系
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐλυπήθη
03076
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λυπέω
使忧愁、悲伤,被动时意思是“成为忧愁的、难过的”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον
05154
形容词
直接受格 单数 中性
τρίτος
第三
Φιλεῖς
05368
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
φιλέω
喜爱,强调紧密的关系
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主、先生
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
γινώσκεις
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
φιλῶ
05368
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
φιλέω
喜爱,强调紧密的关系
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Βόσκε
01006
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
βόσκω
放牧、照料
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
προβάτιά
04263
名词
直接受格 复数 中性
προβάτιον
小羊、羊、绵羊
+
00000
πρόβατά
04263
名词
直接受格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文