约翰福音
« 第二一章 »
« 第 23 节 »
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς
于是这话出去到兄弟们,
ὅτι μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει·
就是那门徒不会死;
οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ᾽ ,
但耶稣不是对他说他不死而是:
Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι
“若我要他留下直到我来的时候,
(韦:, τί πρὸς σέ )(联:(, τί πρὸς σέ) );
对你有什么?”
[恢复本] 于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实耶稣不是说他不死,乃是说,我若要留他直到我来的时候,与你何干。
[RCV] This word therefore went out among the brothers, that that disciple would not die, yet Jesus did not say to him that he would not die, but, If I want him to remain until I come, what is that to you?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、在...、成为、进入...之内”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴς 03101 名词 主格 单数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἀποθνῄσκει 00599 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω 死、面对死亡
οὐκ 03756 副词 οὐ
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀποθνῄσκει 00599 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω 死、面对死亡
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
Ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
θέλω 02309 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 θέλω 想要、愿意
μένειν 03306 动词 现在 主动 不定词 μένω 留下、住
ἕως 02193 连接词 ἕως 直到
ἔρχομαι 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
+ 00000
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
σέ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
+ 00000
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么 此字在经文中的位置或存在有争论。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向 此字在经文中的位置或存在有争论。
σέ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
 « 第 23 节 » 

回经文