约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
ἐξῆλθεν
οὖν
οὗτος
ὁ
λόγος
εἰς
τοὺς
ἀδελφοὺς
于是这话出去到兄弟们,
ὅτι
ὁ
μαθητὴς
ἐκεῖνος
οὐκ
ἀποθνῄσκει·
就是那门徒不会死;
οὐκ
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
οὐκ
ἀποθνῄσκει
ἀλλ᾽
,
但耶稣不是对他说他不死而是:
Ἐὰν
αὐτὸν
θέλω
μένειν
ἕως
ἔρχομαι
“若我要他留下直到我来的时候,
(韦:,
τί
πρὸς
σέ
)(联:
(,
τί
πρὸς
σέ)
)
;
对你有什么?”
[恢复本]
于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实耶稣不是说他不死,乃是说,我若要留他直到我来的时候,与你何干。
[RCV]
This word therefore went out among the brothers, that that disciple would not die, yet Jesus did not say to him that he would not die, but, If I want him to remain until I come, what is that to you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、在...、成为、进入...之内”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴς
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀποθνῄσκει
00599
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀποθνῄσκει
00599
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
θέλω
02309
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
μένειν
03306
动词
现在 主动 不定词
μένω
留下、住
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
σέ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
此字在经文中的位置或存在有争论。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
此字在经文中的位置或存在有争论。
σέ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文