约翰福音
« 第二十章 »
« 第 19 节 »
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
于是...那日黄昏时,(...处填入下一行)
τῇ μιᾷ σαββάτων
{一周的第一日}
καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων
且...门已被关(...处填入下一行)
ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ
{门徒们所在的地方}
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
因为对犹太人的惧怕,
ἦλθεν Ἰησοῦς
耶稣来了
καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον
且站在当中,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
然后对他们说:
Εἰρήνη ὑμῖν.
“平安归给你们!”
[恢复本] 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了;耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。
[RCV] When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and while the doors were shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them, Peace be to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὔσης 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 εἰμί 是、在、有
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ὀψίας 03798 形容词 所有格 单数 阴性 ὄψιος 晚的、将尽的、快要结束的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μιᾷ 01520 形容词 间接受格 单数 阴性 εἷς 一个的
σαββάτων 04521 名词 所有格 复数 中性 σάββατον 一周、安息日
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρῶν 02374 名词 所有格 复数 阴性 θύρα
κεκλεισμένων 02808 动词 完成 被动 分词 所有格 复数 阴性 κλείω 关上、锁
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον 05401 名词 直接受格 单数 阳性 φόβος 害怕、敬畏
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔστη 02476 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 设立、站立
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσον 03319 形容词 直接受格 单数 中性 μέσος 中间的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 19 节 » 

回经文