约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 19 节
»
Οὔσης
οὖν
ὀψίας
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
于是...那日黄昏时,(...处填入下一行)
τῇ
μιᾷ
σαββάτων
{一周的第一日}
καὶ
τῶν
θυρῶν
κεκλεισμένων
且...门已被关(...处填入下一行)
ὅπου
ἦσαν
οἱ
μαθηταὶ
{门徒们所在的地方}
διὰ
τὸν
φόβον
τῶν
Ἰουδαίων,
因为对犹太人的惧怕,
ἦλθεν
ὁ
Ἰησοῦς
耶稣来了
καὶ
ἔστη
εἰς
τὸ
μέσον
且站在当中,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
然后对他们说:
Εἰρήνη
ὑμῖν.
“平安归给你们!”
[恢复本]
那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了;耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。
[RCV]
When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and while the doors were shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them, Peace be to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὔσης
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ὀψίας
03798
形容词
所有格 单数 阴性
ὄψιος
晚的、将尽的、快要结束的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
σαββάτων
04521
名词
所有格 复数 中性
σάββατον
一周、安息日
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρῶν
02374
名词
所有格 复数 阴性
θύρα
门
κεκλεισμένων
02808
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 阴性
κλείω
关上、锁
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
害怕、敬畏
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔστη
02476
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
中间的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文