约翰福音
« 第二十章 »
« 第 23 节 »
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας
你们赦免谁的罪,
ἀφέωνται αὐτοῖς,
他们(谁的罪)就被赦免了;
ἄν τινων κρατῆτε
你们留下谁的,
κεκράτηνται.
(谁的罪)就被留下了。”
[恢复本] 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。
[RCV] Whose sins you forgive, they are forgiven them; and whose sins you retain, they are retained.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τινων05100不定代名词所有格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀφῆτε00863动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶
ἀφέωνται00863动词第一完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τινων05100不定代名词所有格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
κρατῆτε02902动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 κρατέω抓住、掌握、限制
κεκράτηνται02902动词第一完成 被动 直说语气 第三人称 复数 κρατέω抓住、掌握、限制
 « 第 23 节 » 

回经文