约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
ἄν
τινων
ἀφῆτε
τὰς
ἁμαρτίας
你们赦免谁的罪,
ἀφέωνται
αὐτοῖς,
他们(谁的罪)就被赦免了;
ἄν
τινων
κρατῆτε
你们留下谁的,
κεκράτηνται.
(谁的罪)就被留下了。”
[恢复本]
你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。
[RCV]
Whose sins you forgive, they are forgiven them; and whose sins you retain, they are retained.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τινων
05100
不定代名词
所有格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀφῆτε
00863
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ἀφέωνται
00863
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τινων
05100
不定代名词
所有格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
κρατῆτε
02902
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
κρατέω
抓住、掌握、限制
κεκράτηνται
02902
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 复数
κρατέω
抓住、掌握、限制
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文