约翰福音
« 第二十章 »
« 第 20 节 »
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν (韦:καὶ )(联: )τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς.
说了这话他就把手和身体侧面指给他们。
ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
于是学生们看见主就喜乐了。
[恢复本] 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
[RCV] And when He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples therefore rejoiced at seeing the Lord.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
εἰπὼν03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ἔδειξεν01166动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δείκνυμι指示、显出
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和意思是“不但...而且...”。
+00000
+00000
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλευρὰν04125名词直接受格 单数 阴性 πλευρά身体侧面、肋骨
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐχάρησαν05463动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 χαίρω欢喜、高兴、祝福
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος主、先生
 « 第 20 节 » 

回经文