约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 20 节
»
καὶ
τοῦτο
εἰπὼν
ἔδειξεν
(韦:
καὶ
)(联: )
τὰς
χεῖρας
καὶ
τὴν
πλευρὰν
αὐτοῖς.
说了这话他就把手和身体侧面指给他们。
ἐχάρησαν
οὖν
οἱ
μαθηταὶ
ἰδόντες
τὸν
κύριον.
于是学生们看见主就喜乐了。
[恢复本]
说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
[RCV]
And when He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples therefore rejoiced at seeing the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ἔδειξεν
01166
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
―意思是“不但...而且...”。
+
00000
+
00000
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλευρὰν
04125
名词
直接受格 单数 阴性
πλευρά
身体侧面、肋骨
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐχάρησαν
05463
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
χαίρω
欢喜、高兴、祝福
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主、先生
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文