约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 10 节
»
ἀπῆλθον
οὖν
πάλιν
πρὸς
(韦:
αὑτοὺς
)(联:
αὐτοὺς
)
οἱ
μαθηταί.
于是门徒们又离开到他们的(住处)。
[恢复本]
于是两个门徒又回自己的住处去了。
[RCV]
The disciples therefore went away again to their own home.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、对着”,表达移动或面对的方向
+
00000
αὑτοὺς
00848
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
是的缩写。
+
00000
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文