约翰福音
« 第二十章 »
« 第 18 节 »
ἔρχεται Μαριὰμ Μαγδαληνὴ
马利亚那抹大拉的妇女就去
ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς
告诉门徒:
ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον,
“我已经看见了主”,
καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
且他将这些事告诉她。
[恢复本] 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见主了;并且告诉他们主也对她说了这些话。
[RCV] Mary the Magdalene came, announcing to the disciples, I have seen the Lord, and that He had said these things to her.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
Μαριὰμ03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ03094名词主格 单数 阴性 Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女
ἀγγέλλουσα0031a动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἀγγέλλω告诉
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἑώρακα03708动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος主、先生
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文