约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 18 节
»
ἔρχεται
Μαριὰμ
ἡ
Μαγδαληνὴ
马利亚那抹大拉的妇女就去
ἀγγέλλουσα
τοῖς
μαθηταῖς
告诉门徒:
ὅτι
ἑώρακα
τὸν
κύριον,
“我已经看见了主”,
καὶ
ταῦτα
εἶπεν
αὐτῇ.
且他将这些事告诉她。
[恢复本]
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见主了;并且告诉他们主也对她说了这些话。
[RCV]
Mary the Magdalene came, announcing to the disciples, I have seen the Lord, and that He had said these things to her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
Μαριὰμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ
03094
名词
主格 单数 阴性
Μαγδαληνή
专有名词,族群名:抹大拉的妇女
ἀγγέλλουσα
0031a
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἀγγέλλω
告诉
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἑώρακα
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主、先生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文