约翰福音
« 第二十章 »
« 第 13 节 »
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι,
他们对他说:
Γύναι,
“妇人,
τί κλαίεις;
你为什么哭?”
λέγει αὐτοῖς
她对他们说:
ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου,
“因为他们把我主挪了去,
καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
而我不知道他们把他放在那里。”
[恢复本] 天使对她说,妇人,你为什么哭?她对他们说,有人把我的主取了去,我不知道他们把祂放在哪里。
[RCV] And they said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐκεῖνοι 01565 指示代名词 主格 复数 阳性 ἐκεῖνος 那个
Γύναι 01135 名词 呼格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
κλαίεις 02799 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 κλαίω 哀哭
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἦραν 00142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω 提高、提起、移走
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριόν 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
ἔθηκαν 05087 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τίθημι 设立、 安放、放弃
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文