约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
καὶ
λέγουσιν
αὐτῇ
ἐκεῖνοι,
他们对他说:
Γύναι,
“妇人,
τί
κλαίεις;
你为什么哭?”
λέγει
αὐτοῖς
她对他们说:
ὅτι
Ἦραν
τὸν
κύριόν
μου,
“因为他们把我主挪了去,
καὶ
οὐκ
οἶδα
ποῦ
ἔθηκαν
αὐτόν.
而我不知道他们把他放在那里。”
[恢复本]
天使对她说,妇人,你为什么哭?她对他们说,有人把我的主取了去,我不知道他们把祂放在哪里。
[RCV]
And they said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐκεῖνοι
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
Γύναι
01135
名词
呼格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
κλαίεις
02799
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
κλαίω
哀哭
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἦραν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提高、提起、移走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριόν
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ἔθηκαν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
设立、 安放、放弃
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文