约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
«
第 27 节
»
εἶτα
λέγει
τῷ
Θωμᾷ,
然后他对多马说:
Φέρε
τὸν
δάκτυλόν
σου
ὧδε
“放你的指头来这里,
καὶ
ἴδε
τὰς
χεῖράς
μου
且看哪!我的手;
καὶ
φέρε
τὴν
χεῖρά
σου
并且放你的手
καὶ
βάλε
εἰς
τὴν
πλευράν
μου,
且置入我的肋旁,
καὶ
μὴ
γίνου
ἄπιστος
但你不要成为不信的,
ἀλλὰ
πιστός.
而要(成为)相信的。”
[恢复本]
就对多马说,伸过你的指头来,摸我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要不信,总要信。
[RCV]
Then He said to Thomas, Bring your finger here and see My hands, and bring your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶτα
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、并且
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Θωμᾷ
02381
名词
间接受格 单数 阳性
Θωμᾶς
专有名词,人名:多马
Φέρε
05342
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
φέρω
带来
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δάκτυλόν
01147
名词
直接受格 单数 阳性
δάκτυλος
手指
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἴδε
03708
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ὁράω
看见
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖράς
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φέρε
05342
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
φέρω
带来
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρά
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βάλε
00906
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
βάλλω
放置、丢掷、倾倒、给、带来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλευράν
04125
名词
直接受格 单数 阴性
πλευρά
身体侧面、肋骨
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γίνου
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
ἄπιστος
00571
形容词
主格 单数 阳性
ἄπιστος
不信的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
πιστός
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
忠心的、忠实的、相信的
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文