约翰福音
« 第二十章 »
« 第 27 节 »
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ,
然后他对多马说:
Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε
“放你的指头来这里,
καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου
且看哪!我的手;
καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου
并且放你的手
καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου,
且置入我的肋旁,
καὶ μὴ γίνου ἄπιστος
但你不要成为不信的,
ἀλλὰ πιστός.
而要(成为)相信的。”
[恢复本] 就对多马说,伸过你的指头来,摸我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要不信,总要信。
[RCV] Then He said to Thomas, Bring your finger here and see My hands, and bring your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶτα01534副词εἶτα εἶτεν然后、再者、并且
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Θωμᾷ02381名词间接受格 单数 阳性 Θωμᾶς专有名词,人名:多马
Φέρε05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 φέρω带来
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δάκτυλόν01147名词直接受格 单数 阳性 δάκτυλος手指
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὧδε05602副词ὧδε这里
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἴδε03708动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ὁράω看见
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖράς05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φέρε05342动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 φέρω带来
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρά05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βάλε00906动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 βάλλω放置、丢掷、倾倒、给、带来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλευράν04125名词直接受格 单数 阴性 πλευρά身体侧面、肋骨
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
γίνου01096动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
ἄπιστος00571形容词主格 单数 阳性 ἄπιστος不信的
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
πιστός04103形容词主格 单数 阳性 πιστός忠心的、忠实的、相信的
 « 第 27 节 » 

回经文