约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
对他说:
Πᾶς
ἄνθρωπος
πρῶτον
τὸν
καλὸν
οἶνον
τίθησιν
“所有的人都是先摆上好酒,
καὶ
ὅταν
μεθυσθῶσιν
τὸν
ἐλάσσω·
而当他们喝醉(摆上)低劣的;
σὺ
τετήρηκας
τὸν
καλὸν
οἶνον
ἕως
ἄρτι.
而你保留好酒到现在!”
[恢复本]
对他说,人都是先摆上好酒,等客人喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今。
[RCV]
And said to him, Every man sets out the good wine first, and when they have drunk freely, then that which is worse; you have kept the good wine until now.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一、最重要的、先前的
单数中性可作副词使用。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 阳性
καλός
好的
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
τίθησιν
05087
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
放置、安放、设立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
μεθυσθῶσιν
03184
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
μεθύω
喝醉酒
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλάσσω
01640
形容词
直接受格 单数 阳性 比较级
ἐλάσσων
较少的、差的、较年轻的
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
τετήρηκας
05083
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
τηρέω
遵守、保守
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 阳性
καλός
好的
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
亦可后接副词或作连接词使用。
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文