约翰福音
« 第二章 »
« 第 14 节 »
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας
他看见在殿里有贩卖...的人,(...处填入下一行)
βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς
牛、羊、鸽子
καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
并有兑换银钱的人坐着,
[恢复本] 祂看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
[RCV] And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting there.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὗρεν 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πωλοῦντας 04453 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πωλέω
βόας 01016 名词 直接受格 复数 阳性 βοῦς
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πρόβατα 04263 名词 直接受格 复数 中性 πρόβατον 羊、绵羊
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
περιστερὰς 04058 名词 直接受格 复数 阴性 περιστερά 鸽子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κερματιστὰς 02773 名词 直接受格 复数 阳性 κερματιστής 兑换银钱的人
καθημένους 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 κάθημαι 坐、居住、停留
 « 第 14 节 » 

回经文