约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
καὶ
εὗρεν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
τοὺς
πωλοῦντας
他看见在殿里有贩卖...的人,(...处填入下一行)
βόας
καὶ
πρόβατα
καὶ
περιστερὰς
牛、羊、鸽子
καὶ
τοὺς
κερματιστὰς
καθημένους,
并有兑换银钱的人坐着,
[恢复本]
祂看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
[RCV]
And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πωλοῦντας
04453
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πωλέω
卖
βόας
01016
名词
直接受格 复数 阳性
βοῦς
牛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πρόβατα
04263
名词
直接受格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιστερὰς
04058
名词
直接受格 复数 阴性
περιστερά
鸽子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κερματιστὰς
02773
名词
直接受格 复数 阳性
κερματιστής
兑换银钱的人
καθημένους
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
κάθημαι
坐、居住、停留
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文