约翰福音
« 第二章 »
« 第 2 节 »
ἐκλήθη δὲ καὶ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
而耶稣和他的门徒们都被邀请去婚宴。
[恢复本] 耶稣和祂的门徒也被请去赴婚筵。
[RCV] And Jesus also was invited, as well as His disciples, to the wedding.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐκλήθη 02564 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼叫、取名
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμον 01062 名词 直接受格 单数 阳性 γάμος 婚礼、婚宴
 « 第 2 节 » 

回经文