约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
εἶπαν
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι,
所以犹太人便说:
Τεσσεράκοντα
καὶ
ἓξ
ἔτεσιν
οἰκοδομήθη
ὁ
ναὸς
οὗτος,
“四十六年这殿才被造成,
καὶ
σὺ
ἐν
τρισὶν
ἡμέραις
ἐγερεῖς
αὐτόν;
而你三日内要立起它来吗?”
[恢复本]
犹太人便说,这殿是四十六年才造成的,你三日内就将它建立起来吗?
[RCV]
Then the Jews said, This temple was built in forty-six years, and You will raise it up in three days?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
Τεσσεράκοντα
05062
形容词
间接受格 复数 中性
τεσσαράκοντα
四十
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἓξ
01803
形容词
间接受格 复数 中性
ἕξ
六
ἔτεσιν
02094
名词
间接受格 复数 中性
ἔτος
岁、年
οἰκοδομήθη
03618
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
οἰκοδομέω
建造、建立
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸς
03485
名词
主格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τρισὶν
05140
形容词
间接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐγερεῖς
01453
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐγείρω
使起来
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文