约翰福音
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
Καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
而第三日,
γάμος
ἐγένετο
ἐν
Κανὰ
τῆς
Γαλιλαίας,
在加利利的迦拿有婚宴,
καὶ
ἦν
ἡ
μήτηρ
τοῦ
Ἰησοῦ
ἐκεῖ·
且耶稣的母亲在那里;
[恢复本]
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
[RCV]
And the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ
05154
形容词
间接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
γάμος
01062
名词
主格 单数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Κανὰ
02580
名词
间接受格 单数 阴性
Κανά
专有名词,地名:迦拿
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文