约翰福音
« 第二章 »
« 第 1 节»
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
而第三日,
γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,
在加利利的迦拿有婚宴,
καὶ ἦν μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
且耶稣的母亲在那里;
[恢复本] 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
[RCV] And the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ 05154 形容词 间接受格 单数 阴性 τρίτος 第三
γάμος 01062 名词 主格 单数 阳性 γάμος 婚礼、婚宴
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Κανὰ 02580 名词 间接受格 单数 阴性 Κανά 专有名词,地名:迦拿
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是 过去已有的,现今是否仍有不确知
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ 03384 名词 主格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
 «  第 1 节 » 

回经文