约翰福音
« 第二章 »
« 第 4 节 »
(韦:καὶ )(联:(καὶ) )λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Τί ἐμοὶ καὶ σοί,
“我和你有什么关系,
γύναι;
妇人?
οὔπω ἥκει ὥρα μου.
我的时候还没有到。”
[恢复本] 耶稣对她说,妇人,我与你何干?我的时候还没有到。
[RCV] And Jesus said to her, Woman, what do I have in this that concerns you? My hour has not yet come.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
γύναι 01135 名词 呼格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
οὔπω 03768 副词 οὔπω 仍然不、还不
ἥκει 02240 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἥκω 来到、出现
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα 05610 名词 主格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 4 节 » 

回经文