约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
(韦:
καὶ
)(联:
(καὶ)
)
λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί,
“我和你有什么关系,
γύναι;
妇人?
οὔπω
ἥκει
ἡ
ὥρα
μου.
我的时候还没有到。”
[恢复本]
耶稣对她说,妇人,我与你何干?我的时候还没有到。
[RCV]
And Jesus said to her, Woman, what do I have in this that concerns you? My hour has not yet come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
γύναι
01135
名词
呼格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
ἥκει
02240
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἥκω
来到、出现
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文