约翰福音
« 第二章 »
« 第 23 节 »
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις
而当...他在耶路撒冷的时候,(...处填入下一行)
ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ,
逾越节期
πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
许多人...就信了他的名;(...处填入下一行)
θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα
看见...他的神迹,(...处填入下一行)
ἐποίει·
那他所行的
[恢复本] 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见祂所行的神迹,就信入了祂的名。
[RCV] Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name when they saw the signs which He did.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是 过去已有的,现今是否仍有不确知
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἱεροσολύμοις 02414 名词 间接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα 03957 名词 间接受格 单数 中性 πάσχα 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ 01859 名词 间接受格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多
ἐπίστευσαν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
θεωροῦντες 02334 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 θεωρέω 看见、观察、感知
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίει 04160 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
 « 第 23 节 » 

回经文