约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
Ὡς
δὲ
ἦν
ἐν
τοῖς
Ἱεροσολύμοις
而当...他在耶路撒冷的时候,(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
πάσχα
ἐν
τῇ
ἑορτῇ,
逾越节期
πολλοὶ
ἐπίστευσαν
εἰς
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
许多人...就信了他的名;(...处填入下一行)
θεωροῦντες
αὐτοῦ
τὰ
σημεῖα
看见...他的神迹,(...处填入下一行)
ἃ
ἐποίει·
那他所行的
[恢复本]
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见祂所行的神迹,就信入了祂的名。
[RCV]
Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name when they saw the signs which He did.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἱεροσολύμοις
02414
名词
间接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
间接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ
01859
名词
间接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θεωροῦντες
02334
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θεωρέω
看见、观察、感知
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίει
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文