约翰福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Γεμίσατε
τὰς
ὑδρίας
ὕδατος.
“把水缸倒满水。
καὶ
ἐγέμισαν
αὐτὰς
他们就倒满它们,
ἕως
ἄνω.
直到缸口。”
[恢复本]
耶稣对仆人说,把缸倒满了水。他们就倒满了,直到缸口。
[RCV]
Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Γεμίσατε
01072
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
γεμίζω
充满
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑδρίας
05201
名词
直接受格 复数 阴性
ὑδρία
水罐、宽口瓶
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγέμισαν
01072
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γεμίζω
充满
αὐτὰς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
ἄνω
00507
副词
ἄνω
在上面、天上
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文