约翰福音
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 1 节
»
Ἦν
δὲ
ἄνθρωπος
ἐκ
τῶν
Φαρισαίων,
然后有一个人是来自法利赛教派,
Νικόδημος
ὄνομα
αὐτῷ,
他的名字(是)尼哥底母,
ἄρχων
τῶν
Ἰουδαίων·
(是)犹太人的一个领袖;
[恢复本]
但有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
[RCV]
But there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
Νικόδημος
03530
名词
主格 单数 阳性
Νικόδημος
专有名词,人名:尼哥底母
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄρχων
00758
名词
主格 单数 阳性
ἄρχων
领袖、统治者、官
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文