约翰福音
« 第三章 »
« 第 31 节 »
ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
“那从上面来的是在万有之上;
ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν
那从地上来是属乎地,
καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ.
他讲说属乎地的事。
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος
从天上来的
(韦:ἐπάνω πάντων ἐστίν )(联:(ἐπάνω πάντων ἐστίν) )·
是在万有之上;
[恢复本] 那从上头来的,是在万有之上;那出于地的,是属于地,他所说的,也是属于地。那从天上来的,是在万有之上。
[RCV] He who comes from above is above all; he who is from the earth is of the earth and speaks out of the earth. He who comes from heaven is above all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνωθεν 00509 副词 ἄνωθεν 从上面、再一次
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἐπάνω 01883 介系词 ἐπάνω 后接所有格,意思为“在...上方”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
λαλεῖ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
+ 00000
ἐπάνω 01883 介系词 ἐπάνω 后接所有格,意思为“在...上方”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
+ 00000
ἐπάνω 01883 介系词 ἐπάνω 后接所有格,意思为“在...上方” 此字在经文中的位置或存在有争论。
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
 « 第 31 节 » 

回经文