约翰福音
« 第三章 »
«第 36 节»
πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον·
信子的人有永远的生命;
δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν,
而不信子的人将不见永远的生命,
ἀλλ᾽ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
但神的震怒停留在他身上。”
[恢复本] 信入子的人有永远的生命;不信从子的人不得见生命,神的震怒却停留在他身上。
[RCV] He who believes into the Son has eternal life; but he who disobeys the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπειθῶν00544动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπειθέω违背、不遵从、不信
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ05207名词间接受格 单数 阳性 υἱός儿子
οὐκ03756副词οὐ
ὄψεται03708动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ὁράω经验、看见、察知
ζωήν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、而是
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργὴ03709名词主格 单数 阴性 ὀργή愤怒
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
μένει03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω留下、住
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 36 节»

回经文