约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
«
第 36 节
»
ὁ
πιστεύων
εἰς
τὸν
υἱὸν
ἔχει
ζωὴν
αἰώνιον·
信子的人有永远的生命;
ὁ
δὲ
ἀπειθῶν
τῷ
υἱῷ
οὐκ
ὄψεται
ζωήν,
而不信子的人将不见永远的生命,
ἀλλ᾽
ἡ
ὀργὴ
τοῦ
θεοῦ
μένει
ἐπ᾽
αὐτόν.
但神的震怒停留在他身上。”
[恢复本]
信入子的人有永远的生命;不信从子的人不得见生命,神的震怒却停留在他身上。
[RCV]
He who believes into the Son has eternal life; but he who disobeys the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπειθῶν
00544
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπειθέω
违背、不遵从、不信
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ὄψεται
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
经验、看见、察知
ζωήν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργὴ
03709
名词
主格 单数 阴性
ὀργή
愤怒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文