约翰福音
« 第三章 »
« 第 17 节 »
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον
因为神派遣他的儿子进入世界不是
ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον,
为了要审判世界,
ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
而是要使世界借着他被拯救。
[恢复本] 因为神差祂的儿子到世上来,不是要定世人的罪,乃是要叫世人借祂得救。
[RCV] For God did not send the Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἀπέστειλεν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
κρίνῃ 02919 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 κρίνω 认为、判断、决定、定罪
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
σωθῇ 04982 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 σῴζω 拯救
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος 02889 名词 主格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 17 节 » 

回经文