约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 17 节
»
οὐ
γὰρ
ἀπέστειλεν
ὁ
θεὸς
τὸν
υἱὸν
εἰς
τὸν
κόσμον
因为神派遣他的儿子进入世界不是
ἵνα
κρίνῃ
τὸν
κόσμον,
为了要审判世界,
ἀλλ᾽
ἵνα
σωθῇ
ὁ
κόσμος
δι᾽
αὐτοῦ.
而是要使世界借着他被拯救。
[恢复本]
因为神差祂的儿子到世上来,不是要定世人的罪,乃是要叫世人借祂得救。
[RCV]
For God did not send the Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κρίνῃ
02919
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σωθῇ
04982
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文