约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 16 节
»
Οὕτως
γὰρ
ἠγάπησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
κόσμον,
“因为神如此爱世界,
ὥστε
τὸν
υἱὸν
τὸν
μονογενῆ
ἔδωκεν,
因此给了他的独生子,
ἵνα
πᾶς
ὁ
πιστεύων
εἰς
αὐτὸν
使得所有信他的人
μὴ
ἀπόληται
ἀλλ᾽
ἔχῃ
ζωὴν
αἰώνιον.
不会灭亡反而有永生。
[恢复本]
神爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信入祂的,不至灭亡,反得永远的生命。
[RCV]
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone who believes into Him would not perish, but would have eternal life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἠγάπησεν
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μονογενῆ
03439
形容词
直接受格 单数 阳性
μονογενής
唯一的
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀπόληται
00622
动词
第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ἔχῃ
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文