约翰福音
« 第三章 »
« 第 16 节 »
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν θεὸς τὸν κόσμον,
“因为神如此爱世界,
ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,
因此给了他的独生子,
ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς αὐτὸν
使得所有信他的人
μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
不会灭亡反而有永生。
[恢复本] 神爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信入祂的,不至灭亡,反得永远的生命。
[RCV] For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone who believes into Him would not perish, but would have eternal life.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ἠγάπησεν00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μονογενῆ03439形容词直接受格 单数 阳性 μονογενής唯一的
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允准
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μὴ03361副词μή否定副词
ἀπόληται00622动词第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά
ἔχῃ02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔχω
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远
 « 第 16 节 » 

回经文