约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
«
第 32 节
»
ὃ
ἑώρακεν
καὶ
ἤκουσεν
...那他所看见和听见的,(...处填入下一行)
τοῦτο
μαρτυρεῖ,
他见证这
καὶ
τὴν
μαρτυρίαν
αὐτοῦ
οὐδεὶς
λαμβάνει.
只是没有人领受他的见证。
[恢复本]
祂将所见所闻的见证出来,只是没有人领受祂的见证。
[RCV]
What He has seen and heard, of this He testifies, and no one receives His testimony.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἑώρακεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
μαρτυρεῖ
03140
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事
在此作名词使用。
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、拿
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文