约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
«
第 29 节
»
ὁ
ἔχων
τὴν
νύμφην
νυμφίος
ἐστίν·
那拥有新娘的就是新郎;
ὁ
δὲ
φίλος
τοῦ
νυμφίου
新郎的朋友
ὁ
ἑστηκὼς
καὶ
ἀκούων
αὐτοῦ
那站着的、且听见他的
χαρᾷ
χαίρει
...大大喜乐。(...处填入下一行)
διὰ
τὴν
φωνὴν
τοῦ
νυμφίου.
因为新郎的声音
αὕτη
οὖν
ἡ
χαρὰ
ἡ
ἐμὴ
πεπλήρωται.
所以我这喜乐满足了。
[恢复本]
娶新妇的,就是新郎;新郎的朋友站着听祂,因着新郎的声音就欢喜快乐;所以我这喜乐满足了。
[RCV]
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices with joy because of the bridegroom's voice. This joy of mine therefore is made full.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νύμφην
03565
名词
直接受格 单数 阴性
νύμφη
新娘、媳妇
νυμφίος
03566
名词
主格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φίλος
05384
形容词
主格 单数 阳性
φίλος
友善的、朋友的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίου
03566
名词
所有格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστηκὼς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
设立、站立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκούων
00191
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χαρᾷ
05479
名词
间接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
χαίρει
05463
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
χαίρω
欢喜、高兴
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίου
03566
名词
所有格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ
01699
形容词
主格 单数 阴性
ἐμός
我的
πεπλήρωται
04137
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
完成、已经期满、充满、实现
以某物充满,“某物”可用所有格。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文