约翰福音
« 第三章 »
« 第 29 节 »
ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν·
那拥有新娘的就是新郎;
δὲ φίλος τοῦ νυμφίου
新郎的朋友
ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ
那站着的、且听见他的
χαρᾷ χαίρει
...大大喜乐。(...处填入下一行)
διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου.
因为新郎的声音
αὕτη οὖν χαρὰ ἐμὴ πεπλήρωται.
所以我这喜乐满足了。
[恢复本] 娶新妇的,就是新郎;新郎的朋友站着听祂,因着新郎的声音就欢喜快乐;所以我这喜乐满足了。
[RCV] He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices with joy because of the bridegroom's voice. This joy of mine therefore is made full.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νύμφην03565名词直接受格 单数 阴性 νύμφη新娘、媳妇
νυμφίος03566名词主格 单数 阳性 νυμφίος新郎
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
φίλος05384形容词主格 单数 阳性 φίλος友善的、朋友的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίου03566名词所有格 单数 阳性 νυμφίος新郎
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστηκὼς02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι设立、站立
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀκούων00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χαρᾷ05479名词间接受格 单数 阴性 χαρά喜乐、欢喜
χαίρει05463动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 χαίρω欢喜、高兴
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίου03566名词所有格 单数 阳性 νυμφίος新郎
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ05479名词主格 单数 阴性 χαρά喜乐、欢喜
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ01699形容词主格 单数 阴性 ἐμός我的
πεπλήρωται04137动词第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω完成、已经期满、充满、实现以某物充满,“某物”可用所有格。
 « 第 29 节 » 

回经文