约翰福音
« 第三章 »
« 第 15 节 »
ἵνα πᾶς πιστεύων
使得所有相信的人
ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
在他里面有永生。
[恢复本] 叫一切信入祂的都得永远的生命。
[RCV] That everyone who believes into Him may have eternal life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔχῃ 02192 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔχω
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
 « 第 15 节 » 

回经文