约翰福音
« 第三章 »
« 第 19 节 »
αὕτη δέ ἐστιν κρίσις
而这就是审判:
ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον
光已来进入世界,
καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος τὸ φῶς·
人们更爱黑暗甚于光;
ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
因为他们的行为是邪恶的。
[恢复本] 光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
[RCV] And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσις02920名词主格 单数 阴性 κρίσις审判、公正的审判
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς05457名词主格 单数 中性 φῶς
ἐλήλυθεν02064动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
καὶ02532连接词καί并且、和
ἠγάπησαν00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀγαπάω
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότος04655名词直接受格 单数 中性 σκότος黑暗
02228连接词或、比
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς05457名词直接受格 单数 中性 φῶς
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πονηρὰ04190形容词主格 复数 中性 πονηρός恶的
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词主格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
 « 第 19 节 » 

回经文