约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 19 节
»
αὕτη
δέ
ἐστιν
ἡ
κρίσις
而这就是审判:
ὅτι
τὸ
φῶς
ἐλήλυθεν
εἰς
τὸν
κόσμον
光已来进入世界,
καὶ
ἠγάπησαν
οἱ
ἄνθρωποι
μᾶλλον
τὸ
σκότος
ἢ
τὸ
φῶς·
人们更爱黑暗甚于光;
ἦν
γὰρ
αὐτῶν
πονηρὰ
τὰ
ἔργα.
因为他们的行为是邪恶的。
[恢复本]
光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
[RCV]
And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσις
02920
名词
主格 单数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
ἐλήλυθεν
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠγάπησαν
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀγαπάω
爱
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότος
04655
名词
直接受格 单数 中性
σκότος
黑暗
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πονηρὰ
04190
形容词
主格 复数 中性
πονηρός
恶的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
主格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文