约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 21 节
»
ὁ
δὲ
ποιῶν
τὴν
ἀλήθειαν
ἔρχεται
πρὸς
τὸ
φῶς,
但行真理的人来到光那里,
ἵνα
φανερωθῇ
αὐτοῦ
τὰ
ἔργα
以致他的行为被显明
ὅτι
ἐν
θεῷ
ἐστιν
εἰργασμένα.
是在神里面被完成的。”
[恢复本]
但行真理的必来就光,要显明他的行为是在神里面行的。
[RCV]
But he who does the truth comes to the light, that his works may be manifested that they are wrought in God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
φανερωθῇ
05319
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
主格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εἰργασμένα
02038
动词
完成 被动 分词 主格 复数 中性
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文