约翰福音
« 第三章 »
« 第 21 节 »
δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
但行真理的人来到光那里,
ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα
以致他的行为被显明
ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
是在神里面被完成的。”
[恢复本] 但行真理的必来就光,要显明他的行为是在神里面行的。
[RCV] But he who does the truth comes to the light, that his works may be manifested that they are wrought in God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ποιῶν 04160 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 做、使
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν 00225 名词 直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理 意思是“果真、真正地”。
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς 05457 名词 直接受格 单数 中性 φῶς
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
φανερωθῇ 05319 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 φανερόω 使知道、启示、显现
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 主格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
εἰργασμένα 02038 动词 完成 被动 分词 主格 复数 中性 ἐργάζομαι 工作、投资、做、完成
 « 第 21 节 » 

回经文