约翰福音
« 第三章 »
« 第 10 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶稣回答他说:
Σὺ εἶ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ
“你是以色列的教师,
καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
然后你不知道这些事吗?
[恢复本] 耶稣回答说,你是以色列的教师,还不明白这事吗?
[RCV] Jesus answered and said to him, You are a teacher of Israel, and you do not know these things?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος 01320 名词 主格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γινώσκεις 01097 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 γινώσκω 知道、认识
 « 第 10 节 » 

回经文