约翰福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 10 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣回答他说:
Σὺ
εἶ
ὁ
διδάσκαλος
τοῦ
Ἰσραὴλ
“你是以色列的教师,
καὶ
ταῦτα
οὐ
γινώσκεις;
然后你不知道这些事吗?
[恢复本]
耶稣回答说,你是以色列的教师,还不明白这事吗?
[RCV]
Jesus answered and said to him, You are a teacher of Israel, and you do not know these things?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γινώσκεις
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
γινώσκω
知道、认识
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文