约翰福音
« 第四章 »
« 第 1 节»
Ὡς οὖν ἔγνω (韦:κύριος )(联:Ἰησοῦς )
所以当(韦: 主)(联: 耶稣)知道
ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι
法利赛人听见
ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει
耶稣收门徒和施洗...还多(...处填入下一行)
(韦:(ἢ) )(联: )Ἰωάννης
比约翰
[恢复本] 那时,主知道法利赛人听见祂收门徒并施浸比约翰还多,
[RCV] When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ἔγνω 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος 主人、主
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἤκουσαν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω 听见
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πλείονας 04183 形容词 直接受格 复数 阳性 比较级 πολύς 许多
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ποιεῖ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βαπτίζει 00907 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
+ 00000
02228 连接词 或、比 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
02228 连接词 或、比
+ 00000
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
 «  第 1 节 » 

回经文