约翰福音
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 1 节
»
Ὡς
οὖν
ἔγνω
ὁ
(韦:
κύριος
)(联:
Ἰησοῦς
)
所以当(韦: 主)(联: 耶稣)知道
ὅτι
ἤκουσαν
οἱ
Φαρισαῖοι
法利赛人听见
ὅτι
Ἰησοῦς
πλείονας
μαθητὰς
ποιεῖ
καὶ
βαπτίζει
耶稣收门徒和施洗...还多(...处填入下一行)
(韦:
(ἢ)
)(联:
ἢ
)
Ἰωάννης
比约翰
[恢复本]
那时,主知道法利赛人听见祂收门徒并施浸比约翰还多,
[RCV]
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἔγνω
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主人、主
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πλείονας
04183
形容词
直接受格 复数 阳性 比较级
πολύς
许多
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βαπτίζει
00907
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
+
00000
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
+
00000
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文