约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 43 节
»
Μετὰ
δὲ
τὰς
δύο
ἡμέρας
而两天后,
ἐξῆλθεν
ἐκεῖθεν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν.
他(耶稣)从那里离开去加利利。
[恢复本]
过了那两天,耶稣就离开那里,往加利利去。
[RCV]
And after the two days He went forth from there into Galilee,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阴性
δύο
二
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文