约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
«
第 53 节
»
ἔγνω
οὖν
ὁ
πατὴρ
于是那父亲知道
ὅτι
(韦: )(联:
(ἐν)
)
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
就是在那时刻
ἐν
ᾗ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
当耶稣对他说
Ὁ
υἱός
σου
ζῇ,
“你儿子活了”;
καὶ
ἐπίστευσεν
αὐτὸς
καὶ
ἡ
οἰκία
αὐτοῦ
ὅλη.
他自己和他全家就都信了。
[恢复本]
父亲便知道,那正是耶稣对他说你儿子活了的时候,他和他全家就都信了。
[RCV]
Then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him, Your son lives; and he believed, he and his whole house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔγνω
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ζῇ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπίστευσεν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκία
03614
名词
主格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅλη
03650
形容词
主格 单数 阴性
ὅλος
全部的
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文