约翰福音
« 第四章 »
« 第 53 节 »
ἔγνω οὖν πατὴρ
于是那父亲知道
ὅτι (韦: )(联:(ἐν) )ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
就是在那时刻
ἐν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς,
当耶稣对他说
υἱός σου ζῇ,
“你儿子活了”;
καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
他自己和他全家就都信了。
[恢复本] 父亲便知道,那正是耶稣对他说你儿子活了的时候,他和他全家就都信了。
[RCV] Then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him, Your son lives; and he believed, he and his whole house.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔγνω 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ζῇ 02198 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπίστευσεν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκία 03614 名词 主格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅλη 03650 形容词 主格 单数 阴性 ὅλος 全部的
 « 第 53 节 » 

回经文