约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
«
第 50 节
»
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Πορεύου,
“去吧,
ὁ
υἱός
σου
ζῇ.
你的儿子活了!”
ἐπίστευσεν
ὁ
ἄνθρωπος
τῷ
λόγῳ
那人相信...话(...处填入下一行)
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
那耶稣对他说的
καὶ
ἐπορεύετο.
就离开了。
[恢复本]
耶稣对他说,去吧,你的儿子活了。那人信耶稣对他所说的话,就去了。
[RCV]
Jesus said to him, Go, your son lives. The man believed the word which Jesus said to him and went his way.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πορεύου
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ζῇ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
ἐπίστευσεν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπορεύετο
04198
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文