约翰福音
« 第四章 »
« 第 50 节 »
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Πορεύου,
“去吧,
υἱός σου ζῇ.
你的儿子活了!”
ἐπίστευσεν ἄνθρωπος τῷ λόγῳ
那人相信...话(...处填入下一行)
ὃν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς
那耶稣对他说的
καὶ ἐπορεύετο.
就离开了。
[恢复本] 耶稣对他说,去吧,你的儿子活了。那人信耶稣对他所说的话,就去了。
[RCV] Jesus said to him, Go, your son lives. The man believed the word which Jesus said to him and went his way.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πορεύου 04198 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι 旅行、去、离开
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ζῇ 02198 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω
ἐπίστευσεν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπορεύετο 04198 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι 旅行、去、离开
 « 第 50 节 » 

回经文